Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?

Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego? Czym jest ten warsztat? Jak się ma kształcenie tłumaczy języka niemieckiego do wykonywania zawodu tłumacza? Czy wykształcenie w pracy tłumacza to gwarancja sukcesu? Czy dyplom ukończenia studiów filologii germańskiej daję magiczną przepustkę do świata tłumaczeń? Czy nie wystarczy bardzo dobra znajomość języka do wykonywania tłumaczeń?

Warsztat tłumacza. Czym jest warsztat tłumacza języka obcego?

Najprostsze wyjaśnienie tego słowa to nic innego jak doświadczenie! W odniesieniu do tłumacza, użyjemy tego słowa aby opisać kogoś, kto posiada wprawę oraz wiedzę z zakresu np. tłumaczenia tekstów specjalistycznych. W odniesieniu do zdobywania wiedzy, warsztat to: dokształcanie, szkolenie i nauczanie.

Według słownika PWN warsztat to: “ogół metod i środków stosowanych przez kogoś w pracy artystycznej, naukowej itp“, a warsztaty to nic innego jak “zajęcia praktyczne doskonalące jakąś umiejętność”. No dobra, to jak zdobyć takie praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów?

Ścieżka kształcenia czyli jak zostać tłumaczem?

Pewnego dnia postanawiasz, że zostaniesz tłumaczem języka niemieckiego. Nauka języka nie sprawia Ci kłopotu a Twój nauczyciel mówi Ci, że masz dar językowy. Umiejętności językowe skłaniają Cię do podjęcia studiów. Robisz research uczelni wyższych w całym kraju; w Twojej top liście są ośrodki akademickie w Sosnowcu i Poznaniu. Planujesz sobie w głowie Twoją ścieżkę kariery – najpierw licencjat, potem ukończenie studiów magisterskich, w międzyczasie studia podyplomowe w kierunku tłumaczeń specjalistycznych. Nieśmiało zaczynasz myśleć jak zdać egzamin na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego…

Ostatecznie lądujesz na wydziale Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Poznajesz innych kandydatów na tłumaczy; jest ich wielu a marzenia mają takie same jak Ty. Na drugim roku studiów I stopnia Twoim głównym zmartwieniem jest specjalizacja, którą chciałbyś wybrać i okazuje się, że Twojej wymarzonej nie otwierają… Zaczynasz mieć wątpliwości odnośnie do swojej przyszłości w wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego.

Czy ma sens kończenie studiów filologicznych? Czy dyplom uczelni wyższej to konieczny wymóg branży tłumaczeniowej?

Nie ulega wątpliwości, że wykształcenie w zawodzie tłumacza to nie wszystko. Zatem odpowiedź na powyższe pytanie nie będzie jednoznaczna i zabrzmi ona dość kolokwialnie: ” I tak i nie!” . Co to oznacza? Otóż to, że dyplom ukończenia studiów filologii germańskiej o uznanej tradycji akademickiej może pomóc w ukształtowaniu pozycji na rynku tłumaczeń. Ale czy pomoże zostać najlepszym?

Efekty kształcenia studiów I stopnia to przede wszystkim wiedza, którą zdobyłeś, to terminologia, którą świetnie się posługujesz. Jednak sama wiedza to za mało abyś został uznany za profesjonalistę. Kluczową rolę odgrywać tu będzie praktyka i…dalsze kształcenie! Tak, dobrze czytasz. Nawet jeśli możesz pochwalić się dyplomem studiów magisterskich, to nie powinieneś usiąść na laurach i koniecznie dalej się uczyć.

Praktyka czyni mistrza – czyli o tym jak i kiedy kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?

Swoją przygodę w zdobywaniu doświadczenia możesz, a nawet powinieneś zacząć już na studiach. Znienawidzone przez studentów praktyki mogą okazać się kopalnią wiedzy. To właśnie na praktykach nauczysz się co oznacza dobry przekład, co to jest proces tłumaczeniowy, czym charakteryzuje się doskonałe tłumaczenie pisemne?

Jeśli nawet źle trafisz i niczego się nie nauczysz – oprócz parzenia kawy – to na pewno zdobędziesz mnóstwo nowych kontaktów do przyszłych potencjalnych pracodawców oraz fantastycznych tłumaczy, którzy współpracują z biurem tłumaczeń, w którym Ty odbywasz praktyki. Jeżeli naprawdę chcesz wykonywać ten zawód, to jest to również doskonała okazja do poznania trendów panujących na rynku w branży tłumaczeń.

Czas spędzony na praktykach skłoni Cię do zadania sobie pytania czy to jest TO, co chcesz robić do końca swojej kariery zawodowej. Jeśli masz okazję i odpowiednie zaplecze finansowe, skorzystaj z wyjazdu na zagraniczne praktyki wakacyjne! Wyjazd za granicę pozwoli Ci również podszkolić język i poznać wady i zalety tłumaczenia ustnego.

Czy praktyki w biurach tłumaczeń to jedyna opcja szkolenia warsztatowego dla początkującego tłumacza?

Otóż, wcale nie!

Na niektórych uczelniach, oprócz praktyk zewnętrznych w biurach tłumaczeń, istnieje możliwość poznania procesów związanych z przekładem w Studenckich Biurach Tłumaczeń.

Biura SBT to zazwyczaj organizacje pozarządowe, zrzeszające zarówno studentów jak i doktorantów, którzy w ramach grantów realizują swoje projekty. Często organizowane są przez nich warsztaty tłumaczeniowe, gdzie oprócz wykładów na tematy dotyczące przekładu tekstów. Zapraszani w ramach warsztatów goście, zazwyczaj doświadczeni tłumacze, opowiedzą także jak przygotować się do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.

Być może pomyślisz, że to strata czasu, ale jeśli język niemiecki to Twoja pasja, to warto się zastanowić nad taką opcją samodoskonalenia!

Proces kształcenia. Kursy i warsztaty – strata czasu i pieniędzy czy wymóg rynku?

Jak mawiał Warren Buffet: ” Inwestowanie w siebie to najlepsza rzecz, która możesz zrobić. Rób wszystko to, co poprawia Twoje talenty; to jest coś czego nikt nie może ani opodatkować, ani Tobie odebrać”

Właśnie skończyłeś studia. Otrzymałeś dyplom licencjata ze specjalizacją, której nie chciałeś, ale Twojej wymarzonej nie otworzyli… Przeżyłeś trochę rozczarowań ale były też i dobre chwile. Niczego nie żałujesz.

Ukończenie studiów jeszcze bardziej utwierdziło Cię w przekonaniu wykonywania zawodu tłumacza języka niemieckiego. W trakcie nauki odbyłeś obowiązkowe praktyki, które niczego nie wniosły do Twojego doświadczenia. Poznałeś jednak fantastycznych ludzi i zdobyłeś praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów. Podjąłeś decyzje, że nie rozpoczniesz studiów magisterskich ale za to postanowiłeś sobie, że zrobisz wszystko aby zostać specjalistą od tłumaczeń poświadczonych. Otrzymałeś propozycję pracy w korporacji jako asystent w dziale współpracy z zagranicą.

Powoli zaczynasz tłumaczyć pierwsze “poważne” teksty. Nie są to tłumaczenia tekstów specjalistycznych ale najważniejsze, że nabierasz doświadczenia. Kształcisz warsztat tłumacza języka niemieckiego. Stajesz się coraz pewniejszy w tym co robisz i dostajesz informację, że robisz to dobrze. Zaczynasz interesować się uczestniczeniem w rożnych kursach w celu podniesienia swoich umiejętności i zdobyciu uprawnień tłumacza przysięgłego.

Oferty kursów dla tłumaczy. Czy warto w nich uczestniczyć?

Oferta kursów, szkoleń i warsztatów stricte dla tłumaczy jest duża i ciągle rośnie, ponieważ rośnie zapotrzebowanie na specjalistów w nowo tworzących się dziedzinach życia społecznego i rynku pracy.

Firmy szkoleniowe podchwyciły pomysły rynku zachodniego i tak na przykład w ofercie kursów dla tłumaczy można znaleźć nawet kurs mentorski czy coachingu. Coraz bardziej popularne staja się kursy online, które można odbyć bez wychodzenia z domu np. szkolenia z obsługi narzędzi CAT.

  • Kurs mentorski, przeznaczony jest dla doświadczonych tłumaczy, specjalizujących się zazwyczaj w jednej dziedzinie np. w tłumaczeniu tekstów prawnych. Język prawniczy i jego tłumaczenie z języka niemieckiego na polski wymaga fachowej wiedzy prawniczej w stosowaniu terminów oraz żargonu prawniczego. Taki kurs zazwyczaj prowadzony jest online w postaci webinaru, gdzie omawia się błędy oraz poprawne propozycje wykonywania tłumaczeń. Kurs online oczywiście nie zastąpi profesjonalnego, stacjonarnego kursu dla tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Nie jest przecież możliwe aby wciągu trzech dni takiego kursu online stać się specjalistą od tłumaczeń medycznych. Tutaj warto kierować się zdrowym rozsądkiem.
  • Kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego, to niewątpliwie kurs, który stanowi wyzwanie dla niejednego tłumacza. Studia filologiczne niestety nie przygotowują do egzaminu, dlatego też osoby zainteresowane podejściem do takiego egzaminu wybierają roczne lub dwuletnie studia podyplomowe. Oczywiście skuteczność takich kursów w dużej mierze zależy od osoby prowadzącej ale także od zaangażowania samego kursanta.
  • Pojawiły się nawet studia podyplomowe dla osób, które wcześniej nie skończyły szkoły filologicznej ale ich znajomość języka jest na imponującym poziomie i zastanawiają się nad uzyskaniem dodatkowej profesji.

Chcesz się rozwijać i pozostać na topie w branży tłumaczeniowej?

Korzystanie z wszelkich dostępnych kursów i szkoleń staje się normą a kształcenie warsztatu tłumacza trwa całe życie!